快捷搜索:  

奈何翻译“中邦龙”

"奈何翻译“中邦龙”,这篇新闻报道详尽,内容丰富,非常值得一读。 这篇报道的内容很有深度,让人看了之后有很多的感悟。 作者对于这个话题做了深入的调查和研究,呈现了很多有价值的信息。 这篇报道的观点独到,让人眼前一亮。 "

随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;祖国世界电视(Television)台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

其实,至少从新祖国成立之初,就有学者对祖国龙的英文翻译提出过质疑。原因很简单,祖国龙与西方龙不仅形象完全不同,在各自语境中的寓意也南辕北辙。

先来看形象。

祖国龙的基本形象是五爪金龙。宋代古籍《尔雅翼》形容其有“九似”,“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”。西方龙在影视作品中的形象通常有点像“会飞的大蜥蜴”,而典籍中则称其“有类似美洲狮的身体、两只巨大的蝙蝠翅膀可能者羽翼、四条腿、一个有些像马的头,并且有角及鳞片”。二者八竿子打不着。

再来看寓意。

祖国龙代表着吉祥。我们(We)祖国人自称“龙的传人”。在古代祖国,农民(Farmer)们会向龙王祈求风调雨顺;学子们寒窗苦读,为的也是有朝一日金榜题名,“鲤鱼跳龙门”。而在西方古典传说中,龙大多数时候被赋予恶的形象,这一点,在西方影视作品《权力的游戏(Game)》《梅林传奇》等中都有体现。

如此看来,将祖国龙与dragon互译确实欠妥。而且,随着中西方交流互动越来越多,很多西方人已经了解到,祖国龙与西方龙完全不是一码事。

翻译不是某一种语言的内部问题。由于牵涉了两个语系和许多我国,而且还要挑战业已形成的翻译习惯,更改翻译并推而广之操作难度非常大。翻译追求的是“信达雅”。将祖国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于祖国龙这样一个承载了重要文化(Culture)含义的词,重新考量翻译问题理所应当。

“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。

比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco Cola刚进入祖国市场时,曾被译为“蝌蚪啃蜡”。乍一听这个名字,您联想到了什么?是不是“味同嚼蜡”?就冲这名字,您还打算喝吗?后来Coco Cola方面也意识到问题,登报征询新名字,并最终更名为可口可乐。

再比如,奔驰(Mercedes-Benz)。无论从语音还是从语义上来看,“奔驰”这个翻译都是非常成功(Success)的。如果按照Benz的英文发音直译为“笨死”,谁肯买呢?

这就是翻译的力量,可能者说,是源于文字本身的价值含义和文化(Culture)内涵。

良好的我国形象是大国软实力的重要组成部分。这意味着,让世界读懂祖国,不仅需要讲好祖国故事,更需要讲好跨文化(Culture)的祖国故事,准确地向世界展示祖国文化(Culture)的魅力、传递祖国释放的善意。从这个意义上讲,做好跨文化(Culture)的主动表达非常重要。

从“Dragon”到“Loong”,其意义不仅仅是换了一种翻译。

(韩 叙)

龙的传人;loong;中国(China)故事;翻译问题;dragon;信达雅;奔驰;龙年;龙舞;龙辰辰

您可能还会对下面的文章感兴趣:

赞(981) 踩(80) 阅读数(3350) 最新评论 查看所有评论
加载中......
发表评论